Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk-Tysk - A pensar como um vampiro.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
A pensar como um vampiro.
Tekst
Tilmeldt af
kh0ma
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
A pensar como um vampiro.
Titel
Wie ein Vampir denkend
Oversættelse
Tysk
Oversat af
Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Wie ein Vampir denkend.
Senest valideret eller redigeret af
italo07
- 11 Oktober 2008 21:23
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
24 September 2008 20:10
italo07
Antal indlæg: 1474
Ohne "zu" oder?
24 September 2008 20:12
italo07
Antal indlæg: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 September 2008 20:20
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 September 2008 20:24
italo07
Antal indlæg: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 September 2008 20:40
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Oktober 2008 18:31
italo07
Antal indlæg: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Oktober 2008 22:43
alexandra_sweetie
Antal indlæg: 2
Wie ein Vampir denken.