Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Alemán - A pensar como um vampiro.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésRumanoAlemán

Título
A pensar como um vampiro.
Texto
Propuesto por kh0ma
Idioma de origen: Portugués

A pensar como um vampiro.

Título
Wie ein Vampir denkend
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Wie ein Vampir denkend.
Última validación o corrección por italo07 - 11 Octubre 2008 21:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Septiembre 2008 20:10

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Ohne "zu" oder?

24 Septiembre 2008 20:12

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 Septiembre 2008 20:20

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 Septiembre 2008 20:24

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 Septiembre 2008 20:40

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 Octubre 2008 18:31

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 Octubre 2008 22:43

alexandra_sweetie
Cantidad de envíos: 2
Wie ein Vampir denken.