Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués-Alemán - A pensar como um vampiro.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
A pensar como um vampiro.
Texto
Propuesto por
kh0ma
Idioma de origen: Portugués
A pensar como um vampiro.
Título
Wie ein Vampir denkend
Traducción
Alemán
Traducido por
Rodrigues
Idioma de destino: Alemán
Wie ein Vampir denkend.
Última validación o corrección por
italo07
- 11 Octubre 2008 21:23
Último mensaje
Autor
Mensaje
24 Septiembre 2008 20:10
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Septiembre 2008 20:12
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Septiembre 2008 20:20
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Septiembre 2008 20:24
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Septiembre 2008 20:40
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Octubre 2008 18:31
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Octubre 2008 22:43
alexandra_sweetie
Cantidad de envíos: 2
Wie ein Vampir denken.