Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Portugisisk-Tysk - A pensar como um vampiro.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
A pensar como um vampiro.
Tekst
Skrevet av
kh0ma
Kildespråk: Portugisisk
A pensar como um vampiro.
Tittel
Wie ein Vampir denkend
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk
Wie ein Vampir denkend.
Senest vurdert og redigert av
italo07
- 11 Oktober 2008 21:23
Siste Innlegg
Av
Innlegg
24 September 2008 20:10
italo07
Antall Innlegg: 1474
Ohne "zu" oder?
24 September 2008 20:12
italo07
Antall Innlegg: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 September 2008 20:20
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 September 2008 20:24
italo07
Antall Innlegg: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 September 2008 20:40
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Oktober 2008 18:31
italo07
Antall Innlegg: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Oktober 2008 22:43
alexandra_sweetie
Antall Innlegg: 2
Wie ein Vampir denken.