Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese-Tedesco - A pensar como um vampiro.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
A pensar como um vampiro.
Testo
Aggiunto da
kh0ma
Lingua originale: Portoghese
A pensar como um vampiro.
Titolo
Wie ein Vampir denkend
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco
Wie ein Vampir denkend.
Ultima convalida o modifica di
italo07
- 11 Ottobre 2008 21:23
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Settembre 2008 20:10
italo07
Numero di messaggi: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Settembre 2008 20:12
italo07
Numero di messaggi: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Settembre 2008 20:20
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Settembre 2008 20:24
italo07
Numero di messaggi: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Settembre 2008 20:40
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Ottobre 2008 18:31
italo07
Numero di messaggi: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Ottobre 2008 22:43
alexandra_sweetie
Numero di messaggi: 2
Wie ein Vampir denken.