Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Tedesco - A pensar como um vampiro.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseRumenoTedesco

Titolo
A pensar como um vampiro.
Testo
Aggiunto da kh0ma
Lingua originale: Portoghese

A pensar como um vampiro.

Titolo
Wie ein Vampir denkend
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Wie ein Vampir denkend.
Ultima convalida o modifica di italo07 - 11 Ottobre 2008 21:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Settembre 2008 20:10

italo07
Numero di messaggi: 1474
Ohne "zu" oder?

24 Settembre 2008 20:12

italo07
Numero di messaggi: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 Settembre 2008 20:20

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 Settembre 2008 20:24

italo07
Numero di messaggi: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 Settembre 2008 20:40

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 Ottobre 2008 18:31

italo07
Numero di messaggi: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 Ottobre 2008 22:43

alexandra_sweetie
Numero di messaggi: 2
Wie ein Vampir denken.