Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -ألماني - A pensar como um vampiro.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ رومانيألماني

عنوان
A pensar como um vampiro.
نص
إقترحت من طرف kh0ma
لغة مصدر: برتغاليّ

A pensar como um vampiro.

عنوان
Wie ein Vampir denkend
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Wie ein Vampir denkend.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 11 تشرين الاول 2008 21:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أيلول 2008 20:10

italo07
عدد الرسائل: 1474
Ohne "zu" oder?

24 أيلول 2008 20:12

italo07
عدد الرسائل: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 أيلول 2008 20:20

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 أيلول 2008 20:24

italo07
عدد الرسائل: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 أيلول 2008 20:40

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 تشرين الاول 2008 18:31

italo07
عدد الرسائل: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 تشرين الاول 2008 22:43

alexandra_sweetie
عدد الرسائل: 2
Wie ein Vampir denken.