मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - पोर्तुगाली-जर्मन - A pensar como um vampiro.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
A pensar como um vampiro.
हरफ
kh0ma
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली
A pensar como um vampiro.
शीर्षक
Wie ein Vampir denkend
अनुबाद
जर्मन
Rodrigues
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन
Wie ein Vampir denkend.
Validated by
italo07
- 2008年 अक्टोबर 11日 21:23
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 सेप्टेम्बर 24日 20:10
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Ohne "zu" oder?
2008年 सेप्टेम्बर 24日 20:12
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
2008年 सेप्टेम्बर 24日 20:20
Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
2008年 सेप्टेम्बर 24日 20:24
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
2008年 सेप्टेम्बर 24日 20:40
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
2008年 अक्टोबर 5日 18:31
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
2008年 अक्टोबर 10日 22:43
alexandra_sweetie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Wie ein Vampir denken.