Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português europeu-Alemão - A pensar como um vampiro.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
A pensar como um vampiro.
Texto
Enviado por
kh0ma
Idioma de origem: Português europeu
A pensar como um vampiro.
Título
Wie ein Vampir denkend
Tradução
Alemão
Traduzido por
Rodrigues
Idioma alvo: Alemão
Wie ein Vampir denkend.
Último validado ou editado por
italo07
- 11 Outubro 2008 21:23
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
24 Setembro 2008 20:10
italo07
Número de Mensagens: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Setembro 2008 20:12
italo07
Número de Mensagens: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Setembro 2008 20:20
Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Setembro 2008 20:24
italo07
Número de Mensagens: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Setembro 2008 20:40
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Outubro 2008 18:31
italo07
Número de Mensagens: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Outubro 2008 22:43
alexandra_sweetie
Número de Mensagens: 2
Wie ein Vampir denken.