Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Portugees-Duits - A pensar como um vampiro.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
A pensar como um vampiro.
Tekst
Opgestuurd door
kh0ma
Uitgangs-taal: Portugees
A pensar como um vampiro.
Titel
Wie ein Vampir denkend
Vertaling
Duits
Vertaald door
Rodrigues
Doel-taal: Duits
Wie ein Vampir denkend.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
italo07
- 11 oktober 2008 21:23
Laatste bericht
Auteur
Bericht
24 september 2008 20:10
italo07
Aantal berichten: 1474
Ohne "zu" oder?
24 september 2008 20:12
italo07
Aantal berichten: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 september 2008 20:20
Rodrigues
Aantal berichten: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 september 2008 20:24
italo07
Aantal berichten: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 september 2008 20:40
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 oktober 2008 18:31
italo07
Aantal berichten: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 oktober 2008 22:43
alexandra_sweetie
Aantal berichten: 2
Wie ein Vampir denken.