Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszBrazíliai portugál

Témakör Levél / Email

Cim
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
Szöveg
Ajànlo Kalunga
Nyelvröl forditàs: Olasz

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

Cim
Mas passa um momento e você é...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Diego_Kovags àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
Validated by goncin - 19 Szeptember 2008 13:01





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Szeptember 2008 20:48

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

18 Szeptember 2008 20:56

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

18 Szeptember 2008 21:00

goncin
Hozzászólások száma: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

18 Szeptember 2008 21:10

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

18 Szeptember 2008 21:13

goncin
Hozzászólások száma: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

18 Szeptember 2008 21:25

italo07
Hozzászólások száma: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

18 Szeptember 2008 21:45

goncin
Hozzászólások száma: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

18 Szeptember 2008 22:01

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Minha nossa!!!
hehe