Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail

Títol
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
Text
Enviat per Kalunga
Idioma orígen: Italià

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

Títol
Mas passa um momento e você é...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès brasiler

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
Darrera validació o edició per goncin - 19 Setembre 2008 13:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Setembre 2008 20:48

goncin
Nombre de missatges: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

18 Setembre 2008 20:56

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

18 Setembre 2008 21:00

goncin
Nombre de missatges: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

18 Setembre 2008 21:10

Angelus
Nombre de missatges: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

18 Setembre 2008 21:13

goncin
Nombre de missatges: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

18 Setembre 2008 21:25

italo07
Nombre de missatges: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

18 Setembre 2008 21:45

goncin
Nombre de missatges: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

18 Setembre 2008 22:01

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Minha nossa!!!
hehe