Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
Teksto
Submetigx per Kalunga
Font-lingvo: Italia

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

Titolo
Mas passa um momento e você é...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 19 Septembro 2008 13:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Septembro 2008 20:48

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

18 Septembro 2008 20:56

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

18 Septembro 2008 21:00

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

18 Septembro 2008 21:10

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

18 Septembro 2008 21:13

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

18 Septembro 2008 21:25

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

18 Septembro 2008 21:45

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

18 Septembro 2008 22:01

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Minha nossa!!!
hehe