Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일

제목
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
본문
Kalunga에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

제목
Mas passa um momento e você é...
번역
브라질 포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 19일 13:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 18일 20:48

goncin
게시물 갯수: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

2008년 9월 18일 20:56

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

2008년 9월 18일 21:00

goncin
게시물 갯수: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

2008년 9월 18일 21:10

Angelus
게시물 갯수: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

2008년 9월 18일 21:13

goncin
게시물 갯수: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

2008년 9월 18일 21:25

italo07
게시물 갯수: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

2008년 9월 18일 21:45

goncin
게시물 갯수: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

2008년 9월 18일 22:01

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Minha nossa!!!
hehe