Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email

Titre
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
Texte
Proposé par Kalunga
Langue de départ: Italien

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

Titre
Mas passa um momento e você é...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
Dernière édition ou validation par goncin - 19 Septembre 2008 13:01





Derniers messages

Auteur
Message

18 Septembre 2008 20:48

goncin
Nombre de messages: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

18 Septembre 2008 20:56

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

18 Septembre 2008 21:00

goncin
Nombre de messages: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

18 Septembre 2008 21:10

Angelus
Nombre de messages: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

18 Septembre 2008 21:13

goncin
Nombre de messages: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

18 Septembre 2008 21:25

italo07
Nombre de messages: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

18 Septembre 2008 21:45

goncin
Nombre de messages: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

18 Septembre 2008 22:01

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Minha nossa!!!
hehe