Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
טקסט
נשלח על ידי Kalunga
שפת המקור: איטלקית

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

שם
Mas passa um momento e você é...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
אושר לאחרונה ע"י goncin - 19 ספטמבר 2008 13:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 ספטמבר 2008 20:48

goncin
מספר הודעות: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

18 ספטמבר 2008 20:56

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

18 ספטמבר 2008 21:00

goncin
מספר הודעות: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

18 ספטמבר 2008 21:10

Angelus
מספר הודעות: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

18 ספטמבר 2008 21:13

goncin
מספר הודעות: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

18 ספטמבר 2008 21:25

italo07
מספר הודעות: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

18 ספטמבר 2008 21:45

goncin
מספר הודעות: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

18 ספטמבר 2008 22:01

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Minha nossa!!!
hehe