Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
نص
إقترحت من طرف Kalunga
لغة مصدر: إيطاليّ

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

عنوان
Mas passa um momento e você é...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 19 أيلول 2008 13:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أيلول 2008 20:48

goncin
عدد الرسائل: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

18 أيلول 2008 20:56

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

18 أيلول 2008 21:00

goncin
عدد الرسائل: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

18 أيلول 2008 21:10

Angelus
عدد الرسائل: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

18 أيلول 2008 21:13

goncin
عدد الرسائل: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

18 أيلول 2008 21:25

italo07
عدد الرسائل: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

18 أيلول 2008 21:45

goncin
عدد الرسائل: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

18 أيلول 2008 22:01

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Minha nossa!!!
hehe