Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییپرتغالی برزیل

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
متن
Kalunga پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

عنوان
Mas passa um momento e você é...
ترجمه
پرتغالی برزیل

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 19 سپتامبر 2008 13:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 سپتامبر 2008 20:48

goncin
تعداد پیامها: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

18 سپتامبر 2008 20:56

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

18 سپتامبر 2008 21:00

goncin
تعداد پیامها: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

18 سپتامبر 2008 21:10

Angelus
تعداد پیامها: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

18 سپتامبر 2008 21:13

goncin
تعداد پیامها: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

18 سپتامبر 2008 21:25

italo07
تعداد پیامها: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

18 سپتامبر 2008 21:45

goncin
تعداد پیامها: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

18 سپتامبر 2008 22:01

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Minha nossa!!!
hehe