Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
テキスト
Kalunga様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

タイトル
Mas passa um momento e você é...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
最終承認・編集者 goncin - 2008年 9月 19日 13:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 18日 20:48

goncin
投稿数: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

2008年 9月 18日 20:56

Diego_Kovags
投稿数: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

2008年 9月 18日 21:00

goncin
投稿数: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

2008年 9月 18日 21:10

Angelus
投稿数: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

2008年 9月 18日 21:13

goncin
投稿数: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

2008年 9月 18日 21:25

italo07
投稿数: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

2008年 9月 18日 21:45

goncin
投稿数: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

2008年 9月 18日 22:01

Diego_Kovags
投稿数: 515
Minha nossa!!!
hehe