Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Portugués brasileño - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoPortugués brasileño

Categoría Carta / Email

Título
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
Texto
Propuesto por Kalunga
Idioma de origen: Italiano

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

Título
Mas passa um momento e você é...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués brasileño

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
Última validación o corrección por goncin - 19 Septiembre 2008 13:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Septiembre 2008 20:48

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

18 Septiembre 2008 20:56

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

18 Septiembre 2008 21:00

goncin
Cantidad de envíos: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

18 Septiembre 2008 21:10

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

18 Septiembre 2008 21:13

goncin
Cantidad de envíos: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

18 Septiembre 2008 21:25

italo07
Cantidad de envíos: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

18 Septiembre 2008 21:45

goncin
Cantidad de envíos: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

18 Septiembre 2008 22:01

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Minha nossa!!!
hehe