Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
Tekstas
Pateikta Kalunga
Originalo kalba: Italų

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

Pavadinimas
Mas passa um momento e você é...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
Validated by goncin - 19 rugsėjis 2008 13:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugsėjis 2008 20:48

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

18 rugsėjis 2008 20:56

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

18 rugsėjis 2008 21:00

goncin
Žinučių kiekis: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

18 rugsėjis 2008 21:10

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

18 rugsėjis 2008 21:13

goncin
Žinučių kiekis: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

18 rugsėjis 2008 21:25

italo07
Žinučių kiekis: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

18 rugsėjis 2008 21:45

goncin
Žinučių kiekis: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

18 rugsėjis 2008 22:01

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Minha nossa!!!
hehe