Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Török - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Szöveg
Ajànlo moral
Nyelvröl forditàs: Olasz

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Cim
çeviri
Fordítás
Török

Forditva fuyaka àltal
Forditando nyelve: Török

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Validated by FIGEN KIRCI - 8 Október 2008 17:01





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Szeptember 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Szeptember 2008 12:21

fuyaka
Hozzászólások száma: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Szeptember 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Október 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Október 2008 10:03

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Október 2008 13:47

fuyaka
Hozzászólások száma: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Október 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!