Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Turco - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Testo
Aggiunto da moral
Lingua originale: Italiano

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Titolo
çeviri
Traduzione
Turco

Tradotto da fuyaka
Lingua di destinazione: Turco

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 8 Ottobre 2008 17:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Settembre 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Settembre 2008 12:21

fuyaka
Numero di messaggi: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Settembre 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Ottobre 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Ottobre 2008 10:03

handyy
Numero di messaggi: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Ottobre 2008 13:47

fuyaka
Numero di messaggi: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Ottobre 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!