ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-トルコ語 - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
テキスト
moral
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
タイトル
çeviri
翻訳
トルコ語
fuyaka
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 10月 8日 17:01
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 23日 11:01
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?
2008年 9月 23日 12:21
fuyaka
投稿数: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.
2008年 9月 23日 13:28
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız
2008年 10月 7日 15:27
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??
handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor
)
CC:
handyy
2008年 10月 8日 10:03
handyy
投稿数: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]
Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :
"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"
itiraf et, çok mu uçuk oldu?
2008年 10月 8日 13:47
fuyaka
投稿数: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı
2008年 10月 8日 17:01
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!
eline sağlık, fuyaka!