Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
テキスト
moral様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

タイトル
çeviri
翻訳
トルコ語

fuyaka様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 8日 17:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 23日 11:01

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

2008年 9月 23日 12:21

fuyaka
投稿数: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

2008年 9月 23日 13:28

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

2008年 10月 7日 15:27

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

2008年 10月 8日 10:03

handyy
投稿数: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

2008年 10月 8日 13:47

fuyaka
投稿数: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

2008年 10月 8日 17:01

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!