Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -تركي - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ تركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
نص
إقترحت من طرف moral
لغة مصدر: إيطاليّ

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

عنوان
çeviri
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fuyaka
لغة الهدف: تركي

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 8 تشرين الاول 2008 17:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أيلول 2008 11:01

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 أيلول 2008 12:21

fuyaka
عدد الرسائل: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 أيلول 2008 13:28

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 تشرين الاول 2008 15:27

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 تشرين الاول 2008 10:03

handyy
عدد الرسائل: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 تشرين الاول 2008 13:47

fuyaka
عدد الرسائل: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 تشرين الاول 2008 17:01

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!