Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Turkų - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Tekstas
Pateikta moral
Originalo kalba: Italų

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Pavadinimas
çeviri
Vertimas
Turkų

Išvertė fuyaka
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Validated by FIGEN KIRCI - 8 spalis 2008 17:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 rugsėjis 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 rugsėjis 2008 12:21

fuyaka
Žinučių kiekis: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 rugsėjis 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 spalis 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 spalis 2008 10:03

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 spalis 2008 13:47

fuyaka
Žinučių kiekis: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 spalis 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!