Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Nakala
Tafsiri iliombwa na moral
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Kichwa
çeviri
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na fuyaka
Lugha inayolengwa: Kituruki

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 8 Oktoba 2008 17:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Septemba 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Septemba 2008 12:21

fuyaka
Idadi ya ujumbe: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Septemba 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Oktoba 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Oktoba 2008 10:03

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Oktoba 2008 13:47

fuyaka
Idadi ya ujumbe: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Oktoba 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!