Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Turco - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Texto
Propuesto por moral
Idioma de origen: Italiano

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Título
çeviri
Traducción
Turco

Traducido por fuyaka
Idioma de destino: Turco

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 8 Octubre 2008 17:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Septiembre 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Septiembre 2008 12:21

fuyaka
Cantidad de envíos: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Septiembre 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Octubre 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Octubre 2008 10:03

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Octubre 2008 13:47

fuyaka
Cantidad de envíos: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Octubre 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!