Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Текст
Публікацію зроблено moral
Мова оригіналу: Італійська

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Заголовок
çeviri
Переклад
Турецька

Переклад зроблено fuyaka
Мова, якою перекладати: Турецька

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Затверджено FIGEN KIRCI - 8 Жовтня 2008 17:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Вересня 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Вересня 2008 12:21

fuyaka
Кількість повідомлень: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Вересня 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Жовтня 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Жовтня 2008 10:03

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Жовтня 2008 13:47

fuyaka
Кількість повідомлень: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Жовтня 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!