Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Турецька - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Текст
Публікацію зроблено
moral
Мова оригіналу: Італійська
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Заголовок
çeviri
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
fuyaka
Мова, якою перекладати: Турецька
Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 8 Жовтня 2008 17:01
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Вересня 2008 11:01
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?
23 Вересня 2008 12:21
fuyaka
Кількість повідомлень: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.
23 Вересня 2008 13:28
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız
7 Жовтня 2008 15:27
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??
handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor
)
CC:
handyy
8 Жовтня 2008 10:03
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]
Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :
"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"
itiraf et, çok mu uçuk oldu?
8 Жовтня 2008 13:47
fuyaka
Кількість повідомлень: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı
8 Жовтня 2008 17:01
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!
eline sağlık, fuyaka!