Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Turski - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Tekst
Podnet od moral
Izvorni jezik: Italijanski

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Natpis
çeviri
Prevod
Turski

Preveo fuyaka
Željeni jezik: Turski

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 8 Oktobar 2008 17:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Septembar 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Septembar 2008 12:21

fuyaka
Broj poruka: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Septembar 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Oktobar 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Oktobar 2008 10:03

handyy
Broj poruka: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Oktobar 2008 13:47

fuyaka
Broj poruka: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Oktobar 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!