쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-터키어 - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
본문
moral
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
제목
çeviri
번역
터키어
fuyaka
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 8일 17:01
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 23일 11:01
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?
2008년 9월 23일 12:21
fuyaka
게시물 갯수: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.
2008년 9월 23일 13:28
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız
2008년 10월 7일 15:27
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??
handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor
)
CC:
handyy
2008년 10월 8일 10:03
handyy
게시물 갯수: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]
Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :
"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"
itiraf et, çok mu uçuk oldu?
2008년 10월 8일 13:47
fuyaka
게시물 갯수: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı
2008년 10월 8일 17:01
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!
eline sağlık, fuyaka!