Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
본문
moral에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

제목
çeviri
번역
터키어

fuyaka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 8일 17:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 23일 11:01

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

2008년 9월 23일 12:21

fuyaka
게시물 갯수: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

2008년 9월 23일 13:28

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

2008년 10월 7일 15:27

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

2008년 10월 8일 10:03

handyy
게시물 갯수: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

2008년 10월 8일 13:47

fuyaka
게시물 갯수: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

2008년 10월 8일 17:01

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!