Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Tekst
Opgestuurd door moral
Uitgangs-taal: Italiaans

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Titel
çeviri
Vertaling
Turks

Vertaald door fuyaka
Doel-taal: Turks

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 8 oktober 2008 17:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 september 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 september 2008 12:21

fuyaka
Aantal berichten: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 september 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 oktober 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 oktober 2008 10:03

handyy
Aantal berichten: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 oktober 2008 13:47

fuyaka
Aantal berichten: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 oktober 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!