Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Турски - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Текст
Предоставено от moral
Език, от който се превежда: Италиански

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Заглавие
çeviri
Превод
Турски

Преведено от fuyaka
Желан език: Турски

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 8 Октомври 2008 17:01





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Септември 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Септември 2008 12:21

fuyaka
Общо мнения: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Септември 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Октомври 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Октомври 2008 10:03

handyy
Общо мнения: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Октомври 2008 13:47

fuyaka
Общо мнения: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Октомври 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!