Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Turecki - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Tekst
Wprowadzone przez moral
Język źródłowy: Włoski

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Tytuł
çeviri
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez fuyaka
Język docelowy: Turecki

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 8 Październik 2008 17:01





Ostatni Post

Autor
Post

23 Wrzesień 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Wrzesień 2008 12:21

fuyaka
Liczba postów: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Wrzesień 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Październik 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Październik 2008 10:03

handyy
Liczba postów: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Październik 2008 13:47

fuyaka
Liczba postów: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Październik 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!