Tłumaczenie - Włoski-Turecki - La musica e la vita, Questa e la notte da la danzaObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | La musica e la vita, Questa e la notte da la danza | Tekst Wprowadzone przez moral | Język źródłowy: Włoski
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza |
|
| | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez fuyaka | Język docelowy: Turecki
Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 8 Październik 2008 17:01
Ostatni Post | | | | | 23 Wrzesień 2008 11:01 | | | 'dans gecesi' mi demek istedin? | | | 23 Wrzesień 2008 12:21 | | | "Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir. | | | 23 Wrzesień 2008 13:28 | | | tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız | | | 7 Październik 2008 15:27 | | | hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??
handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor ) CC: handyy | | | 8 Październik 2008 10:03 | | | Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]
Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :
"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"
itiraf et, çok mu uçuk oldu? | | | 8 Październik 2008 13:47 | | | SöylediÄŸin ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirdim.Böylesi daha mantıklı | | | 8 Październik 2008 17:01 | | | itiraf ediyorum: uçuk ÅŸeyleri severim!
eline sağlık, fuyaka! |
|
|