Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Турецкий - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Tекст
Добавлено moral
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Статус
çeviri
Перевод
Турецкий

Перевод сделан fuyaka
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 8 Октябрь 2008 17:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Сентябрь 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Сентябрь 2008 12:21

fuyaka
Кол-во сообщений: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Сентябрь 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Октябрь 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Октябрь 2008 10:03

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Октябрь 2008 13:47

fuyaka
Кол-во сообщений: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Октябрь 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!