Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Turqisht - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Tekst
Prezantuar nga
moral
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Titull
çeviri
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
fuyaka
Përkthe në: Turqisht
Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 8 Tetor 2008 17:01
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Shtator 2008 11:01
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?
23 Shtator 2008 12:21
fuyaka
Numri i postimeve: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.
23 Shtator 2008 13:28
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız
7 Tetor 2008 15:27
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??
handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor
)
CC:
handyy
8 Tetor 2008 10:03
handyy
Numri i postimeve: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]
Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :
"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"
itiraf et, çok mu uçuk oldu?
8 Tetor 2008 13:47
fuyaka
Numri i postimeve: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı
8 Tetor 2008 17:01
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!
eline sağlık, fuyaka!