Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Turqisht - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Tekst
Prezantuar nga moral
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Titull
çeviri
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fuyaka
Përkthe në: Turqisht

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 8 Tetor 2008 17:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Shtator 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Shtator 2008 12:21

fuyaka
Numri i postimeve: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Shtator 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Tetor 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Tetor 2008 10:03

handyy
Numri i postimeve: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Tetor 2008 13:47

fuyaka
Numri i postimeve: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Tetor 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!