Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Turcă - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Text
Înscris de moral
Limba sursă: Italiană

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Titlu
çeviri
Traducerea
Turcă

Tradus de fuyaka
Limba ţintă: Turcă

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 8 Octombrie 2008 17:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Septembrie 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Septembrie 2008 12:21

fuyaka
Numărul mesajelor scrise: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Septembrie 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Octombrie 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Octombrie 2008 10:03

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Octombrie 2008 13:47

fuyaka
Numărul mesajelor scrise: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Octombrie 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!