Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Türkisch - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischTürkisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Text
Übermittelt von moral
Herkunftssprache: Italienisch

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Titel
çeviri
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von fuyaka
Zielsprache: Türkisch

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 8 Oktober 2008 17:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 September 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 September 2008 12:21

fuyaka
Anzahl der Beiträge: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 September 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Oktober 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Oktober 2008 10:03

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Oktober 2008 13:47

fuyaka
Anzahl der Beiträge: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Oktober 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!