Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
हरफ
moralद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

शीर्षक
çeviri
अनुबाद
तुर्केली

fuyakaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अक्टोबर 8日 17:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 23日 11:01

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

2008年 सेप्टेम्बर 23日 12:21

fuyaka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

2008年 सेप्टेम्बर 23日 13:28

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

2008年 अक्टोबर 7日 15:27

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

2008年 अक्टोबर 8日 10:03

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

2008年 अक्टोबर 8日 13:47

fuyaka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

2008年 अक्टोबर 8日 17:01

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!