Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Tekstur
Framborið av moral
Uppruna mál: Italskt

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Heiti
çeviri
Umseting
Turkiskt

Umsett av fuyaka
Ynskt mál: Turkiskt

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 8 Oktober 2008 17:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 September 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 September 2008 12:21

fuyaka
Tal av boðum: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 September 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Oktober 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Oktober 2008 10:03

handyy
Tal av boðum: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Oktober 2008 13:47

fuyaka
Tal av boðum: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Oktober 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!