Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Turski - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Tekst
Poslao moral
Izvorni jezik: Talijanski

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Naslov
çeviri
Prevođenje
Turski

Preveo fuyaka
Ciljni jezik: Turski

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 8 listopad 2008 17:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 rujan 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 rujan 2008 12:21

fuyaka
Broj poruka: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 rujan 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 listopad 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 listopad 2008 10:03

handyy
Broj poruka: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 listopad 2008 13:47

fuyaka
Broj poruka: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 listopad 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!