Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Teksto
Submetigx per moral
Font-lingvo: Italia

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Titolo
çeviri
Traduko
Turka

Tradukita per fuyaka
Cel-lingvo: Turka

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 8 Oktobro 2008 17:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Septembro 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Septembro 2008 12:21

fuyaka
Nombro da afiŝoj: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Septembro 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Oktobro 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Oktobro 2008 10:03

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Oktobro 2008 13:47

fuyaka
Nombro da afiŝoj: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Oktobro 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!