Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Turco - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Texto
Enviado por moral
Língua de origem: Italiano

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Título
çeviri
Tradução
Turco

Traduzido por fuyaka
Língua alvo: Turco

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 8 Outubro 2008 17:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Setembro 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Setembro 2008 12:21

fuyaka
Número de mensagens: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Setembro 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Outubro 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Outubro 2008 10:03

handyy
Número de mensagens: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Outubro 2008 13:47

fuyaka
Número de mensagens: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Outubro 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!