Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Tyrkisk - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Tekst
Tilmeldt af moral
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Titel
çeviri
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af fuyaka
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 8 Oktober 2008 17:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 September 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 September 2008 12:21

fuyaka
Antal indlæg: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 September 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Oktober 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Oktober 2008 10:03

handyy
Antal indlæg: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Oktober 2008 13:47

fuyaka
Antal indlæg: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Oktober 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!