Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Tyrkisk - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Tekst
Tilmeldt af
moral
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Titel
çeviri
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
fuyaka
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Senest valideret eller redigeret af
FIGEN KIRCI
- 8 Oktober 2008 17:01
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
23 September 2008 11:01
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?
23 September 2008 12:21
fuyaka
Antal indlæg: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.
23 September 2008 13:28
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız
7 Oktober 2008 15:27
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??
handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor
)
CC:
handyy
8 Oktober 2008 10:03
handyy
Antal indlæg: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]
Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :
"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"
itiraf et, çok mu uçuk oldu?
8 Oktober 2008 13:47
fuyaka
Antal indlæg: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı
8 Oktober 2008 17:01
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!
eline sağlık, fuyaka!