Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Turc - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Texte
Proposé par moral
Langue de départ: Italien

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Titre
çeviri
Traduction
Turc

Traduit par fuyaka
Langue d'arrivée: Turc

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 8 Octobre 2008 17:01





Derniers messages

Auteur
Message

23 Septembre 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Septembre 2008 12:21

fuyaka
Nombre de messages: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Septembre 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Octobre 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Octobre 2008 10:03

handyy
Nombre de messages: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Octobre 2008 13:47

fuyaka
Nombre de messages: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Octobre 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!