Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Text
Enviat per moral
Idioma orígen: Italià

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Títol
çeviri
Traducció
Turc

Traduït per fuyaka
Idioma destí: Turc

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 8 Octubre 2008 17:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Setembre 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Setembre 2008 12:21

fuyaka
Nombre de missatges: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Setembre 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Octubre 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Octubre 2008 10:03

handyy
Nombre de missatges: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Octubre 2008 13:47

fuyaka
Nombre de missatges: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Octubre 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!