Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Türkçe - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Metin
Öneri moral
Kaynak dil: İtalyanca

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Başlık
çeviri
Tercüme
Türkçe

Çeviri fuyaka
Hedef dil: Türkçe

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 8 Ekim 2008 17:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Eylül 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Eylül 2008 12:21

fuyaka
Mesaj Sayısı: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Eylül 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Ekim 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Ekim 2008 10:03

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Ekim 2008 13:47

fuyaka
Mesaj Sayısı: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Ekim 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!