Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
טקסט
נשלח על ידי moral
שפת המקור: איטלקית

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

שם
çeviri
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fuyaka
שפת המטרה: טורקית

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 8 אוקטובר 2008 17:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 ספטמבר 2008 11:01

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 ספטמבר 2008 12:21

fuyaka
מספר הודעות: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 ספטמבר 2008 13:28

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 אוקטובר 2008 15:27

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 אוקטובר 2008 10:03

handyy
מספר הודעות: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 אוקטובר 2008 13:47

fuyaka
מספר הודעות: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 אוקטובר 2008 17:01

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!