בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-טורקית - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
טקסט
נשלח על ידי
moral
שפת המקור: איטלקית
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
שם
çeviri
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
fuyaka
שפת המטרה: טורקית
Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
אושר לאחרונה ע"י
FIGEN KIRCI
- 8 אוקטובר 2008 17:01
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 ספטמבר 2008 11:01
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?
23 ספטמבר 2008 12:21
fuyaka
מספר הודעות: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.
23 ספטמבר 2008 13:28
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız
7 אוקטובר 2008 15:27
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??
handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor
)
CC:
handyy
8 אוקטובר 2008 10:03
handyy
מספר הודעות: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]
Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :
"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"
itiraf et, çok mu uçuk oldu?
8 אוקטובר 2008 13:47
fuyaka
מספר הודעות: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı
8 אוקטובר 2008 17:01
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!
eline sağlık, fuyaka!