Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-土耳其语 - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
正文
提交 moral
源语言: 意大利语

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

标题
çeviri
翻译
土耳其语

翻译 fuyaka
目的语言: 土耳其语

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十月 8日 17:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 23日 11:01

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

2008年 九月 23日 12:21

fuyaka
文章总计: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

2008年 九月 23日 13:28

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

2008年 十月 7日 15:27

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

2008年 十月 8日 10:03

handyy
文章总计: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

2008年 十月 8日 13:47

fuyaka
文章总计: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

2008年 十月 8日 17:01

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!