Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-ترکی - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
متن
moral پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

عنوان
çeviri
ترجمه
ترکی

fuyaka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 8 اکتبر 2008 17:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 سپتامبر 2008 11:01

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 سپتامبر 2008 12:21

fuyaka
تعداد پیامها: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 سپتامبر 2008 13:28

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 اکتبر 2008 15:27

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 اکتبر 2008 10:03

handyy
تعداد پیامها: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 اکتبر 2008 13:47

fuyaka
تعداد پیامها: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 اکتبر 2008 17:01

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!