Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Κείμενο
Υποβλήθηκε από moral
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

τίτλος
çeviri
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fuyaka
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 8 Οκτώβριος 2008 17:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Σεπτέμβριος 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Σεπτέμβριος 2008 12:21

fuyaka
Αριθμός μηνυμάτων: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Σεπτέμβριος 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Οκτώβριος 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Οκτώβριος 2008 10:03

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Οκτώβριος 2008 13:47

fuyaka
Αριθμός μηνυμάτων: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Οκτώβριος 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!