Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Turkiska - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Text
Tillagd av moral
Källspråk: Italienska

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Titel
çeviri
Översättning
Turkiska

Översatt av fuyaka
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 8 Oktober 2008 17:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 September 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 September 2008 12:21

fuyaka
Antal inlägg: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 September 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Oktober 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Oktober 2008 10:03

handyy
Antal inlägg: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Oktober 2008 13:47

fuyaka
Antal inlägg: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Oktober 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!